Добро пожаловать в мой блог.

Добро пожаловать в мой блог

Эти материалы предназначены прежде всего для коллег – переводчиков русского и английского языков, а также всех тех, кого интересуют профессия и работа переводчика.

Я собираюсь публиковать здесь свои соображения и наработки по трем основным направлениям: (1) «трудности перевода» и как мы, переводчики, с ними справляемся; а в разделе Word Bank, более конкретно – (2) юридический и бизнес-перевод;  и (3) разбор основных понятий и институтов континентального (прежде всего российского) и общего (прежде всего английского и американского) права.

Постараюсь со временем поместить сюда фактически «краткий курс права для неюристов» в помощь переводчикам.

Всегда оговариваюсь: мои материалы носят чисто прикладной переводческий характер. Естественно, ничто в них не может рассматриваться как юридическая консультация или  рекомендация. Для анализа и обсуждения конкретных обстоятельств того или иного дела всегда необходимо обращаться к квалифицированному юристу, причем в соответствующей юрисдикции.

В своей работе я вдохновлялся примером своего давнего друга и колллеги, мастера перевода Павла Палажченко.

Как и он, я – человек сугубо несистематический, и поэтому ничем иным, как бессистемным набором размышлений, лучше по-английски описываемых словом ruminations, я эти материалы назвать не осмелюсь.

Но основаны они на без малого 45 годах опыта работы переводчиком в ООН, на высшем уровне в МИДе, в частном бизнесе и в последние 17 лет – на частном переводческом рынке прежде всего юридического перевода, в основном в Англии и континентальной Европе. Надеюсь, что они окажутся для коллег небесполезными.

Писать я буду в основном по-русски – естественно, со многочисленными вкраплениями и «параллельными местами» из английского  –  с редкими экскурсами во французский и испанский.

Кое-какие материалы будут написаны по-английски и предназначены прежде всего для тех, кто русского не знает, но интересуется либо самой жизнью и работой переводчиков, либо, более утилитарно – тем, где нас найти и как не ошибиться с выбором.

Самые первые статьи здесь я посвящу некоторым наиболее часто возникающим среди переводчиков терминологическим трудностям: например, как по-английски называется «устав (юрлица)», как передается термин «уставный капитал» и чем он отличается от «объявленного капитала», чем force majeure отличается от frustration of contract / impossibility of performance, что означает английский правовой термин committal hearings, как по-английски передать наши «субъект гражданского оборота», «фигурант дела», «состав преступления», «обязательственные права», «вещные права» (и чем они отличаются от прав имущественных), как по-русски называются indemnity, reliance loss или каков юридический смысл знаменитой фразы “I put it to you…”, столь часто употребляемой английскими адвокатами при перекрестном допросе.

Позже постараюсь подойти к делу немного более системно и расположу словарные статьи по темам. Тексты будут постоянно обновляться, уточняться и правиться, так что watch this space.

Буду рад вашим комментариям, замечаниям, предложениям и поправкам. Пишите в разделе «комментарии» после каждой словарной статьи.

До встречи!

3 Comments

  1. Author

    Date published

    Replies count 0replies

    Cмотрим вперёд к! 🙂

  2. Author

    Date published

    Replies count 0replies

    Привет, до встречи в эфире

Leave a comment

Please fill in the form below and we’ll get back to you

Main Fields

Actions
    1. * indicates required fields
    error: Content is protected