Conflict of laws

Word Bank

КОЛЛИЗИОННЫЕ НОРМЫ, КОЛЛИЗИОННОЕ ПРАВО, КОЛЛИЗИОННЫЕ ПРИВЯЗКИ, ОТСЫЛКИ, МЕЖДУНАРОДНОЕ ЧАСТНОЕ ПРАВО

Эти термины нередко вызывают непонимание и трудности при переводе.

Вот пример часто встречающейся, вполне стандартной договорной формулировки:
Governing Law. The laws of (France) shall govern the interpretation of this Agreement, without giving effect to any conflict of laws principles.
В английском, американском и других видах общего права термин “соnflict of law(s)” обозначает подраздел международного частного права (МЧП: по-английски – Private International Law – заметьте иной порядок слов).

Традиционный вариант перевода этого английского термина на русский язык – “коллизионные нормы” (права такой-то страны).

МЧП – это, очень упрощенно говоря, гражданское (и любое иное частное) право, “осложненное иностранным элементом” (“with an international dimension”).

Имеется в виду следующее.

Любое правоотношение должно регулироваться правом какой-то юрисдикции. В сложных случаях этих юрисдикций иногда может быть несколько. Более того, они иногда могут “конфликтовать” друг с другом, т.е. могут возникать коллизии.

Допустим, если иностранец приобретает в России недвижимость, то статус этой недвижимости, согласно действующим в МЧП принципам “привязок”, регулируется всегда правом места расположения недвижимости (а не так называемым “личным законом” или “личным статутом”, “lex personalis” продавца или покупателя недвижимости, т.н. не правом тех стран, гражданами которых они являются).

Статус брака регулируется правом страны регистрации брака (а не, например, правом стран, выходцами из которых являются брачующиеся).

Если иное не оговорено сторонами в самом договоре, то нормы договора международной купли-продажи товара регламентируются и толкуются в соответствии с правом той страны, в которой продавец имеет обычное место нахождения (“место делового обзаведения”), или той страны, в которой будут производиться основные юридически значимые действия, связанные с этой продажей.

И так далее.

В праве это называется “(коллизионными) отсылками” или “коллизионными привязками”.

(“Коллизионные” они потому, что, скажем, если англичанин женится в России на француженке, то во избежание правовых коллизий юристам надо с определенностью установить, каким именно правом будет регулироваться статус их брака – английским, французским или российским?)

Но вот в чем затруднение: если мы с вами заключаем договор, то, среди прочего, в нем мы договариваемся подчинить его праву страны Х.

Однако в праве страны Х (как, например, в соответствующей части ГК РФ) всегда есть раздел “Международное частное право”, и он почти весь – про коллизионные отсылки / привязки.
[ К слову, олтсылки / привязки по-английски часто называются connecting factors, т.е. это такие факторы, которые устанавливают привязку (или связь – часто также говорят по-латыни nexus) данного правоотношения к некоему правопорядку, или, как выражаются юристы, к некой юрисдикции – т.е., проще говоря, к праву некой конкретной страны.]

И привязка, устанавливаемая коллизионным правом этой страны Х, гласит, скажем, что “в случае отношений, осложненных иностранным элементом, в данной сфере применяется право страны Z.” То есть содержится как бы «обратная отсылка» к иной юрисдикции, о которой стороны изначально вовсе не договаривались.

Возникает путаница: ведь, в самом деле, мы же только что договорились, что к настоящему договору будет применяться право страны Х!

Поэтому в вышеприведенном договорном английском тексте стороны и условливаются о том, что применяется право страны Х, однако без учета его коллизионных норм (или, если хотите, “коллизионных отсылок / привязок”).

Случай же вышеупомянутой “обратной отсылки” в английском праве и в МЧП обозначается изначально французским термином Renvoi (произносится “ранвуа“).
При этом, чтобы переводчик не дремал, этим же термином иногда обозначается также и просто “отсылка / привязка (к праву третьей стороны”. В каждом случае нужно внимательно соотноситься с контекстом.

Leave a comment

Please fill in the form below and we’ll get back to you

Main Fields

Actions
    1. * indicates required fields
    error: Content is protected