ФАБУЛА (дела)

Word Bank

ФАБУЛА (дела)

MATRIX OF FACT, FACTUAL MATRIX (E&W); FACT PATTERN, FACTUAL SCENARIO (US)

Термин, часто вызывающий у юридических переводчиков трудности.

Попытки перевести его «по звуку» как нечто из области fabula, аналогичны попыткам перевести «реалии» как realia, «исполнителя» как executor, «экспертизу» как expertise или «диспозитивную норму» как dispositive provision / rule.

Они обречены на неудачу. Налицо типичные «ложные друзья».

Более корректный подход – не переводить по звуку, а искать соответствующую российской аналогичную правовую концепцию в английском праве.

Это сложнее, но полученный результат наши усилия оправдает с лихвой.

Правовая концепция, передаваемая русским термином «(фактическая) фабула (дела)», в английском праве передается термином, введенным в обиход около 50 лет назад знаменитым юристом, членом Апелляционного суда Англии в 60-80-х годах ХХ века лордом Уилберфорсом (Lord Wilberforce) – в праве Англии и Уэльса это называется factual matrix или matrix of fact.

В американском праве это же понятие чаще передается терминами fact pattern и factual scenario.

Leave a comment

Please fill in the form below and we’ll get back to you

Main Fields

Actions
    1. * indicates required fields
    error: Content is protected