My TV Interview 2019

My TV Interview 2019

Being a legal translator or interpreter comes with its share of challenges, not least because we’re sometimes required to interpret jokes (including off-colour ones) and idioms that – well – don’t translate!

In this uncut one-hour interview with the Russian TV network MIR24 © from October 2019, I talk about my experiences interpreting at summits, for heads of state and government, business leaders, and at a certain oligarch’s court proceedings in London’s High Court. (NB: the interview is in Russian.) Enjoy!


Черновая, еще не смонтированная версия моего интервью российскому
телеканалу МИР24 © в октябре 2019 года.

Это часовое интервью на русском языке посвящено нашей профессии, уникальным трудностям работы на высшем уровне и требованиям, предъявляемым к переводчикам на «олигархических» процессах – Березовский, Абрамович, Аблязов, Пугачев, Дерипаска, Потанин, Авен, Фридман, Прохоров, Коломойский, Боголюбов, Тарута и другие. О том, может ли перевод изменить ход истории. О работе с президентами и премьер-министрами, о переводе анекдотов, которые на первой встрече в 1985 году рассказывал Горбачеву Рейган. О том, стоит ли свидетелям на процессах давать показания не на своем родном языке, о речевых и характерологических особенностях некоторых из них. Об этических нормах, которым переводчики следуют, о доверии, конфиденциальности, юморе и выносливости, об умении быстро кантоваться и не попадать впросак, о переводе прибауток, мата, шуток, трудных правовых и научных терминов и многом другом.

Leave a comment

Please fill in the form below and we’ll get back to you

Main Fields

Actions
    1. * indicates required fields
    error: Content is protected