Shareholding, Participation, Holding, Interest, Stake, Equity Stake, Block of Shares; Packet of Shares
(см. также статью «ДОЛЯ» в данном блоге – ссылка…)
Излюбленный в русскоязычных корпоративных текстах термин «пакет акций» традиционно переводился на английский не всегда удачной калькой packet of shares.
Говорю «не всегда удачной» по той причине, что, строго говоря, эта калька – не ошибка.
Англоговорящие юристы это термин прекрасно понимают и даже используют.
С небольшой оговоркой: используют в основном тогда, когда работают по российским делам или с русскоговорящими клиентами.
Проблема в том, что сами они так скорее всего про английскую компанию не скажут.
Это – интересное в лингвистике явление, неплохо передаваемое известной фразой Ильфа и Петрова «очки Федору нужны не были, но он к ним привык и носил с удовольствием».
К этому явлению мы в блоге возвращаться еще будет достоточно часто.
Речь идет о “силе притяжения” (gravitational pull) оригинала, о вынужденных или по недомыслию допускаемых кальках, иногда о лености мышления и неумении оторваться от оригинала (для непрофессионалов вполне понятном, но для переводчиков – непростительном) и о контаминации иностранными понятиями, терминами и концепциями.
Речь также – о частотности.
Как нередко формулируют данный постулат теоретики перевода, если в исходном тексте употреблен термин, который понятен 100 процентам носителей исходного языка или имеет частотность употребления на уровне 100%, но в переводе он передан термином, который понятен лишь 20 процентам носителей переводящего языка и на практике используется несравненно реже, то перевод – неадекватен.
Переводчик свою функцию выполнил не в полной мере.
Как говорится, «акт коммуникации не состоялся».
Как же формулируют идею «пакет, некое количество акций, доля в компании» англоговорящие юристы «в натуральных условиях», т.е. когда не находятся под влиянием русского текста?
Как описывают они «пакет акций», скажем, в английской компании (по-нашему «хозяйственном обществе»)?
Самые распространенные исконно английские варианты: shareholding, interest, stake (с подвариантом «equity stake») и participation (с подвариантом «equity participation»).
Немного менее частотно распространенный, но тоже вполне приемлемый вариант – block of shares.
От оборота “packet of shares” немного попахивает иностранным его происхождением (“a whiff of Russian”).
Не скажу, что это перевод – неверный.
Перевод верный, но не очень удачный.
Есть варианты и получше.
Вот несколько примеров из практики:
He held a 40% equity stake in the company – ему в этой компании принадлежал пакет в 40% акций.
The stake Mr X holds in ABC Ltd does not allow him to exercise control – принадлежащая ему в компании ABC доля (акций) контроля ему не предоставляет.
What’s your participation / extent of your participation/interest in the company? – Какая у вас в компании доля / какой у вас в ней пакет акций?
Или проще и разговорнее, «сколько у вас в этой компании акций?»
It is not open to members to freely dispose of their shareholdings/holdings in this company – участники общества не могут / не вправе свободно распоряжаться принадлежащими им акциями/долями / отчуждать принадлежащие им акции/доли.
Mr X sold the entirety of his shareholding last year to a US venture investor – в прошлом году Х продал весь своей пакет американскому венчурному инвестору.